Softcover
CHF 90.50
Innert 7 Tagen geliefert Bestpreis-Garantie Versandkostenfrei 40 Tage Rückgabe
Innert 7 Tagen geliefert 40 Tage Rückgabe
Softcover
CHF 90.50
Produktinformationen
Aus dem Inhalt: Lew N. Zybatow: Some metatheoretical remarks on Translation Science - Christina Schäffner: Übersetzungstheorie und Übersetzungspraxis im «Global Village» des 21. Jahrhunderts - Albrecht Neubert: Textuelles Übersetzen im Lichte global präsenter Textwelten - Übersetzen im globalen Kontext - Manfred Kienpointner: Metaphern für Emotionen: Universalien oder Kulturspezifika? - Paul Kussmaul: Translation als kreativer Prozess - ein kognitionslinguistischer Erklärungsversuch - Manfred Markus: Die englische Herausforderung: Sprachlicher Standard und Varietäten in der Internationalen Kommunikation - Klaus-Dieter Baumann: Die Entwicklungsperspektiven der Fachsprachenforschung zu Beginn des neuen Jahrhunderts - Peter Sandrini: Globalisierung und Mehrsprachigkeit: Translation im Wandel? - Ingrid Kurz: Neues aus der dolmetschwissenschaftlichen Forschung: Konferenzdolmetschen - Qualität aus Rezipientensicht - Peter Nelde: Mehrsprachigkeit und kleine Sprachgemeinschaften in der Europäischen Union - Horst G. Klein: Neue Wege zur Mehrsprachigkeit in Europa: Eurocomprehension - Franz-Joseph Meissner: Modelling Plurilingual Processing and Language Growth Between Intercomprehensive Languages - Lew N. Zybatow: Mehr Mehrsprachigkeit in der Übersetzerausbildung in Europa: EuroComTranslat.
Die Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft, die sich inzwischen zu einem wichtigen internationalen interdisziplinären Forum zu Grundfragen der Translatologie entwickelt haben, lockten im WS 2000/01 erneut namhafte Übersetzungs- und Sprachwissenschaftler an den grünen Inn. Die II. Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft sowie das international mehrfach (u.a. mit dem «Europasiegel für innovative Sprachenprojekte 1999» der Europäischen Kommission) prämierte und 2001 in Innsbruck präsentierte Mehrsprachigkeitsprojekt «EuroCom» analysieren zum einen die Translationspraxis und die Translationstheorie im Spannungsfeld zwischen Globalisierung und Regionalismus, zwischen sprachlicher und translatorischer Universalität und Diversität und die daraus zu ziehenden Schlussfolgerungen für das Humanübersetzen, Maschinenübersetzen und maschinengestützte Übersetzen am Anfang des 21. Jahrhunderts und weisen zum anderen neue realistische Wege zu mehr Mehrsprachigkeit (auch in selteneren aber heute in Europa gefragten Sprachen) in der Sprach- und Übersetzerausbildung (= EuroComTranslat).
Der Herausgeber: Lew N. Zybatow - Professor und Vorstand am Institut für Translationswissenschaft der Universität Innsbruck, Präsident der International Academy for Translation and Interpreting. Übersetzer- und Dolmetscherstudium in Moskau, Promotion - Universität Leipzig, Habilitation - Freie Universität Berlin. Lehre und Forschung an den Universitäten Leipzig, Hamburg, Berlin, München, Bielefeld, Innsbruck. Forschungsschwerpunkte: Translationstheorie, Methodologie der Translationswissenschaft, Dolmetschwissenschaft. Semantik, Pragmatik, Sprachvergleich, Sprachkontakt, Sprachwandel.
Die Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft, die sich inzwischen zu einem wichtigen internationalen interdisziplinären Forum zu Grundfragen der Translatologie entwickelt haben, lockten im WS 2000/01 erneut namhafte Übersetzungs- und Sprachwissenschaftler an den grünen Inn. Die II. Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft sowie das international mehrfach (u.a. mit dem «Europasiegel für innovative Sprachenprojekte 1999» der Europäischen Kommission) prämierte und 2001 in Innsbruck präsentierte Mehrsprachigkeitsprojekt «EuroCom» analysieren zum einen die Translationspraxis und die Translationstheorie im Spannungsfeld zwischen Globalisierung und Regionalismus, zwischen sprachlicher und translatorischer Universalität und Diversität und die daraus zu ziehenden Schlussfolgerungen für das Humanübersetzen, Maschinenübersetzen und maschinengestützte Übersetzen am Anfang des 21. Jahrhunderts und weisen zum anderen neue realistische Wege zu mehr Mehrsprachigkeit (auch in selteneren aber heute in Europa gefragten Sprachen) in der Sprach- und Übersetzerausbildung (= EuroComTranslat).
Der Herausgeber: Lew N. Zybatow - Professor und Vorstand am Institut für Translationswissenschaft der Universität Innsbruck, Präsident der International Academy for Translation and Interpreting. Übersetzer- und Dolmetscherstudium in Moskau, Promotion - Universität Leipzig, Habilitation - Freie Universität Berlin. Lehre und Forschung an den Universitäten Leipzig, Hamburg, Berlin, München, Bielefeld, Innsbruck. Forschungsschwerpunkte: Translationstheorie, Methodologie der Translationswissenschaft, Dolmetschwissenschaft. Semantik, Pragmatik, Sprachvergleich, Sprachkontakt, Sprachwandel.
Autor | Lew Zybatow |
Format | Softcover |
Sprache | Deutsch |
Gewicht (g) | 370 |
Breite (mm) | 148 |
Höhe (mm) | 210 |
Länge (mm) | 15 |
Verlag | Peter Lang |